Holmes et Watson, quittant la librairie chinoise, décidèrent de faire un détour par un parc voisin. En s'approchant, ils entendirent des rires d'enfants et des mots en chinois flottant dans l'air.
"Écoutez, Watson," dit Holmes, "une excellente opportunité pour observer l'usage quotidien du chinois par les jeunes."
Ils s'approchèrent d'un groupe d'enfants chinois jouant à un jeu de billes. Les enfants s'arrêtèrent brièvement, surpris par la présence des deux hommes, puis reprirent leur jeu avec enthousiasme.
"Wǒ yíng le!" (wo ying leu, 我赢了) s'écria un petit garçon, ce qui signifie "J'ai gagné!"
Watson sourit. "Holmes, je reconnais cette expression. 'Yíng' signifie 'gagner', n'est-ce pas?"
"Excellent, Watson," approuva Holmes. "Observons davantage."
Une petite fille s'approcha d'eux timidement et demanda : "Nǐmen shì wàiguó rén ma?" (ni-men cheu waï-gouo ren ma, 你们是外国人吗?)
Holmes se tourna vers Watson. "Que pensez-vous qu'elle nous demande?"
Watson réfléchit. "Je reconnais 'nǐmen' qui signifie 'vous' au pluriel, et 'wàiguó' qui doit signifier 'étranger' ou 'pays étranger'. Elle nous demande probablement si nous sommes étrangers."
"Brillant, Watson!" s'exclama Holmes. Il se tourna vers la petite fille et répondit : "Shì de, wǒmen shì Yīngguó rén" (cheu de, wo-men cheu ying-gouo ren, 是的,我们是英国人), "Oui, nous sommes Anglais."
Les enfants, fascinés, s'approchèrent. Un garçon pointa du doigt le chapeau de Holmes et dit : "Zhè shì shénme?" (dje cheu chen-meu, 这是什么?), "Qu'est-ce que c'est?"
Holmes sourit et répondit : "Zhè shì màozi" (dje cheu mao-dze, 这是帽子), "C'est un chapeau."
Les enfants répétèrent joyeusement "Màozi! Màozi!" (mao-dze, 帽子), riant et pointant le chapeau.
Watson, encouragé, sortit sa montre de poche. "Zhè shì shǒubiǎo" (dje cheu choo-biao, 这是手表), dit-il, "C'est une montre."
Les enfants étaient ravis, répétant "Shǒubiǎo! Shǒubiǎo!" (choo-biao, 手表) avec enthousiasme.
Un autre enfant demanda : "Nǐmen huì shuō Zhōngwén ma?" (ni-men houeï chouo djong-wen ma, 你们会说中文吗?), "Pouvez-vous parler chinois?"
Holmes répondit avec un sourire : "Wǒmen zài xuéxí" (wo-men dzaï chue-chi, 我们在学习), "Nous sommes en train d'apprendre."
Les enfants applaudirent, impressionnés par les efforts des deux Anglais.
Alors qu'ils s'apprêtaient à partir, une petite fille leur offrit une bille en disant : "Gěi nǐmen" (gueï ni-men, 给你们), "Pour vous."
Watson, touché, répondit : "Xièxie" (sié-sié, 谢谢), "Merci."
En s'éloignant, Holmes remarqua : "Watson, cette rencontre nous a montré la beauté de la langue chinoise dans son usage le plus naturel et spontané. Les enfants nous ont offert une leçon précieuse sur l'importance de la pratique et de l'interaction dans l'apprentissage d'une langue."
Watson acquiesça, notant dans son journal : "Notre brève interaction avec ces enfants chinois a non seulement enrichi notre vocabulaire, mais nous a aussi rappelé la joie pure de la découverte linguistique. Chaque mot échangé était comme une petite victoire dans notre quête d'apprentissage."
Alors qu'ils retournaient à Baker Street, Holmes et Watson étaient remplis d'une nouvelle énergie et d'une détermination renouvelée pour poursuivre leur aventure dans l'apprentissage du chinois, inspirés par l'enthousiasme et la spontanéité des jeunes qu'ils avaient rencontrés.